Mekong1000's Blog

74. Language’s barrier, 7th October, 2010

Posted on: October 7, 2010


Language’s barrier

The discovery that language can be a barrier to communication is quickly made by all who travel,study ,govern or sell ,whether the activity is tourism ,research, government, policing, business, or data dissemination, the lack of a common language can severely impede progress or can halt it altogether.’ common language’ here usually means a foreign language, but the same point applies in principle to any encounter with unfamiliar dialects or styles within a single language.’ they don’t talk the same language’ has a major metaphorical meaning alongside its literal one.

Although communication problems of this kind must happen thousands of times each day, very few become public knowledge. Publicity comes only when a failure to communicate has major consequences, such as strikes, lost orders, legal problems, or fatal accidents-even, at times, war. One reported instance of communication failure took place in1970, when several Americans ate a species of poisonous mushroom. No remedy was known, and two of the people died within days. A radio report of the case was heard by a chemist who knew of a treatment that had been successfully used in1959 and published in 1963. Why had the American doctors not heard of it seven years later ? Presumably because the report of the treatment had been published only in journals written in European languages other than English.

Several comparable cases have been reported. But isolated examples do not give an impression of size of the problem-something that can come only from studies of the use or avoidance of foreign-language materials and contacts in different communicative situations. In the English-speaking scientific world, for example, surveys of books and documents consults in libraries and other information agencies have shown that very little foreign-language material is ever consulted. Library requests in the field of science and technology showed that only 13 percent were for foreign language periodicals lead to a similar concussion; the use of foreign-language sources is often found to be as low as 10 percent

The language barrier presents itself in stark form to firms who wish to market their products in other countries. British industry, in particular, has in recent decades often been criticized for its linguistic insularity – for its assumption that foreign buyers will be happy to communicate in English, and that awareness of other languages is not therefore a priority. In the 1960s, over two-thirds of British firms dealing with non-English-speaking customers were using English for outgoing correspondence ; many had their sales literature only in English ; and as many as 40 percent employed no-one able to communicate in the customers’ languages, A similar problem was identified in other English speaking countries , notably the USA, Australia and New Zealand . And non-English-speaking countries were by no means exempt – although the widespread use of English as an alternative language made them less open to the charge of insularity.

The criticism and publicity given to this problem since the 1960s seems to have greatly improved the situation. Industrial training schemes have promoted an increase in linguistic and cultural awareness. Many firms now have their own translation services ; to take just one example in Britain, Rowntree Mackintosh now publish their documents in six language (English , French ,German , Dutch , Italian and Xhosa ). Some firms run part-time language courses in the languages of the countries, to ensure consistency when material is being translated. It is now much more readily appreciated that marketing efforts can be delayed , damaged , or disrupted by a failure to take account of the linguistic need of the customer.

The changes in awareness have been most marked in English-speaking countries, where the realization has gradually dawned that by no means everyone in the word knows English well enough to negotiate in it. This is especially a problem when English is not an official language of public administration ,as in most parts of the Far East , Russia ,Eastern Europe, the Arab would , Latin America and French-speaking Africa .Even in cases where foreign customers can speak English quite well , it is often forgotten that they may not be able to understand it to the required level – bearing in mind the regional and social variation which permeates speech and which can cause major problems of listening comprehension. In securing understanding, how ‘we’ speak to ‘them ’is just as important, it appears, as how ‘they’ speak to ‘us’.

Tags:

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Calendar

October 2010
M T W T F S S
« Sep   Nov »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

RSS Tuoi Tre News

  • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.

RSS BBC News

RSS New York Times

Blog Stats

  • 57,698 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 22 other followers

%d bloggers like this: